2016年01月09日

●和文露訳指南第374回

追跡という意味では、погоняは逃亡した人やなくなったものを探索して追跡することであり、преследованиеは追跡そのもの、またотслеживаниеは工学用語である。

出題)「こうなったらほとぼりの冷めるのを待たなくてはならない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年01月09日 13:21
コメント

Тогда должен ждать до тех пор, как публики заглохнут.

よろしけれお願いします
--------------------------------------
ロシア語の「待つ」には二通りあって、来る人、これから起こる出来事を待つというのと、「過ぎ去るのを待つ」があり、今回は後者です。私の答えは、Теперь надо переждать, пока уляжется пыль.

Posted by 消えた鮭 at 2016年01月09日 14:33

В таком случае, вам придётся ждать до того, как публики теряют свои интересы об этом.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
ждатьは何を待つのでしょう?それと体の用法はいいのですが、大衆が自分の関心を失うというのはどうかなという気はします。それと動作が完遂するわけですから、потеряютと完了体未来形だと思います。

Posted by さきちゃん at 2016年01月09日 16:30

И теперь мы должны ждать до тех пор, пока буря не уляжется.
待つは切迫でнв、冷めるは具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
何を待つのでしょう。体の用法は正解です。

Posted by やま at 2016年01月09日 17:35

Поскольку так получилось, надо дождаться, пока страсть пройдёт.
совです。
--------------------------
何を待つのかということと、情熱が過ぎ去るまでというのはどうかなという気がします。

Posted by Го at 2016年01月09日 23:10

При таких
обстоятельствах
необходимо ждать
пока не заглохнут
слухи.
--------------------------------
何を待つのでしょうか?

Posted by ブーチャン at 2016年01月10日 09:28
コメントしてください