2016年01月08日

●和文露訳指南第373回

小説や映画などにおける悪魔の描写というのは、善との対比として描かれることが多い。つまり善と相容れないものが悪で、それを悪魔が信奉しているというものである。しかし、考えてみると悪というのはそれほど単純なものではないような気がする。

1) 善との対比としての悪
2) 天の邪鬼のようなもので、人の言う事、することの反対をすることであり、善の場合もあり得る。
3) 天衣無縫、つまりアナーキスト的考えで、善悪をまったく考慮しないので、善の場合もあり得る。
4) サディズム、人の苦しむのを見て喜びを得る。
5) マゾヒズム、人に自分の苦しみを見せて喜びを得るもので、見せられた人は不快を感じる。サディストがマゾヒストが苦しむのを見ても、何とも思わないか、偽の苦しみに怒りを覚えるだけだろう。
6) 自分と異なる考え方を全く認めない原理主義的立場で、その立場に立つ人にとっては自分の考え方は善そのものである。

出題)「彼女は年相応に見える」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2016年01月08日 20:31
コメント

Она выглядит столько, сколько ей лет.
Она выглядит на свой возраст.
-------------------------------------------------
最後のは正解です。私の答えもОна выглядит на свой возраст.

Posted by Го at 2016年01月08日 23:11

Она выглядит по своему возрасту.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
поはまずいでしょうね。

Posted by 智 at 2016年01月09日 04:56

1.Она выглядит приблизительно своих лет.
2.Она выглядит такой, какой свой возраст есть.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
1. は生格にはなりません。2.はсвой возрастとの語結合がおかしいと思います。

Posted by さきちゃん at 2016年01月09日 08:06

Она выглядит так, как
есть на самом деле.
------------------------------------
間違いではないでしょうが、直訳すぎてこうは言わないと思います。

Posted by ブーチャン at 2016年01月09日 09:27

Она выглядит на свой возраст.
状態でнвとしました。よろしく願いします。
---------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2016年01月09日 10:46
コメントしてください