2015年12月31日
●和文露訳指南第369回
С Новым годом!
通算するとこの和文露訳の出題も1500回に達している。もっとも誤って重複して出したのもあるから、それを考慮するとあと2、3回で1500回と言うのは間違いないところだろう。投稿者の皆さんに深くお礼を申し上げる。このコーナーが和文露訳をする上で、いくらかでも役に立っているといいのだが。
出題)「朝食と夕食を兼ねて食べよう」をロシア語にせよ。
1.Давайте одновременно позавтракаем и поужинаем!
2.Будем есть, совмещая завтрак и ужин!
宜しく御願い致します。
先生には拙い回答を毎回添削して頂きまして大変感謝しております。
どうか良い御年を御迎え下さい。本年も有難う御座いました。
-------------------------------------
こちらこそ本年もよろしくお願いいたします。1と2を組み合わせたらと思います。1は朝食と夕食を同時に食べるということは、量的には倍となり、これは出題とは違います。2.についてですが、съесть завтракという表現はあります。私の答えは、Давай позавтракаем и поужинаем по совместительству.
Давайте совместим завтрак и обед.
-----------------------------------------------
夕食はужинですし、обедは昼食や正餐(夕方や、夜の場合もある)です。またс ужиномとした方が自然だと思います。
С Новым годом!
Давайте совместим завтрак и обед.
新年もどうぞよろしくお願いします。
----------------------------------
こちらこそよろしくお願いします。角丸さんと同じですね。
Едим и на завтрак,и на ужин.
着手でнвとしました。今年もお世話になりました。教えていただいたことを血肉にしたいのですが、ぐるぐると同じレベルから上達できない自分がいます。それでも続けていきます。来年もよろしくお願いいたします。
-------------------------------------------
こちらこそよろしくお願い申し上げます。съесть завтракという語結合はありますが、動詞を使うほうが自然です。
Давайте пробовать звтрак и обед одновеременно..
Давайте делать завтрак и обед одним разом.
Давайте сливать завтрак с обедом.
Поздравляю Вас с наступающем новым годом! Вам спасибо!
-----------------------------------------------
本年もよろしくお願いいたします。
одновременноだと食べる量は倍になるように思います。делать завтракという語結合は知りません。сливатьは一つに融合させるということですが、この場合は使えないでしょう。
С Новым годом!
Желаю Вам крепкого
здоровья, нового
счастия, больших
успехов в деятельности и
благополучия в Вашей
личной жизни.
-----------------------------------
わざわざご丁寧にありがとうございます。よいお年を!
Давай будем есть
одновременно за
завтрак и ужин.
------------------------------
заを「~の代わりに」の意味で使っているのですね。ロシア語ではこうは言わないと思います。