2015年12月30日
●和文露訳指南第368回
中心という意味ではцентрは、円の中心、二つに軸の交点、集まるところ、重要な場所と多義であり、серединаは場所の中心を指し、средоточиеは集まって来るところという意味である。
出題)「血縁関係にはないのに双子のように見えた」をロシア語にせよ。
1.Они выглядели близнецами даже без своего родственного отношения.
2.Так они совсем не родственники, как не помешал им выглядеть близнецами.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
1. は意味は通ると思います。2. のпомешалの主語は何なのでしょう?この構文は使えないと思います。私の答えは、Выглядели близнецами, хотя и не состояли в родстве.
Они выглядели как близнецами, несмотря на то, что нет никаких кровных отношений.
----------------------------------
какを取るか、как близнецыだと思います。
Несмотря на
отсутствие
отношений кровного
родства, они
выглядели
близнецами.
---------------------------------------
直訳っぽい気はしますが、意味は通じるでしょう。
Они выглядели как близнецы, хотя не были родными.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------
正解です。
血縁関係にはないのに双子のように見えた
Хотя у них нет кровной связи, но их внешности были очень похожими как близнецы.
作ってしまいました。問いの「見えた」とはちょっと表現が違ってしまいましたかね。よろしくお願いします。
--------------------------------------
внешностьにはчерта лицаという意味もありますが、単数にして、Внешность у них похожа друг на друга как близнецыにした方が、まだましのような気がします。