2015年12月30日

●和文露訳指南第368回

中心という意味ではцентрは、円の中心、二つに軸の交点、集まるところ、重要な場所と多義であり、серединаは場所の中心を指し、средоточиеは集まって来るところという意味である。

出題)「血縁関係にはないのに双子のように見えた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年12月30日 15:41
コメント

1.Они выглядели близнецами даже без своего родственного отношения.
2.Так они совсем не родственники, как не помешал им выглядеть близнецами.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
1. は意味は通ると思います。2. のпомешалの主語は何なのでしょう?この構文は使えないと思います。私の答えは、Выглядели близнецами, хотя и не состояли в родстве.

Posted by さきちゃん at 2015年12月30日 16:32

Они выглядели как близнецами, несмотря на то, что нет никаких кровных отношений.
----------------------------------
какを取るか、как близнецыだと思います。

Posted by Го at 2015年12月30日 18:19

Несмотря на
отсутствие
отношений кровного
родства, они
выглядели
близнецами.
---------------------------------------
直訳っぽい気はしますが、意味は通じるでしょう。

Posted by ブーチャン at 2015年12月31日 07:45

Они выглядели как близнецы, хотя не были родными.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年12月31日 14:25

血縁関係にはないのに双子のように見えた
Хотя у них нет кровной связи, но их внешности были очень похожими как близнецы.
作ってしまいました。問いの「見えた」とはちょっと表現が違ってしまいましたかね。よろしくお願いします。
--------------------------------------
внешностьにはчерта лицаという意味もありますが、単数にして、Внешность у них похожа друг на друга как близнецыにした方が、まだましのような気がします。

Posted by やま at 2015年12月31日 21:48
コメントしてください