2015年12月28日
●和文露訳指南第366回
カッターの先につける超硬合金の片(チップ)tipはпластинкаで、工業用チップchipはтехнологическая щепа、半導体で使うチップはчип、サービスで出す方はчаевыеと言う。
出題)「幽霊全員の視線はホールの一点に向けられた」をロシア語にせよ。
Глаза всех призраков обращены на одну часть в зале.
--------------------------------
一つの点と一つの部分は違います。私の答えは、Взгляды всех привидений были устремлены в одну точку посреди зала.
Взгляды всех привидений были устремлены в одну точку посреди зала.
よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。
Взгляд всех
призраков был
направлен на одну
точку зала.
--------------------------------
すべての幽霊の視線が一つというのは、幽霊がいる場所がばらばらだということを考えると、論理的におかしいと思います。それと点は広がりがないのでнаは使えないと思います。
1.Все привидения обратили свои взоры на одну точку в холле.
2.Все присутствующие привидения обратили свои взгляды на одну точку в холле.
1.については全ての幽霊という意味にもとれるのではと危惧しております。
2.では全ての幽霊ではなく、その場に居合わせている全ての幽霊との意を出したかったのですが如何でしょうか? 宜しく御願い致します。
------------------------------------------
出題にはホールの幽霊全員ですから、世の中の幽霊全員という意味にはならないと思います。点は広がりがないのでнаとは使えないと思います。
Все призраки направляли взгляды на одну точку зала.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
наではまずいでしょう。