2015年12月26日
●和文露訳指南第364回
поставщикは納入業者、供給者と研究社の露和辞典にはある。無論間違いとは言わないが、通訳で使うには直訳じみて、使いにくい。仕入先とでも訳せば、もっと日本語らしいような気がする。
出題)「言わないよ。変に取られるから」をロシア語にせよ。
Не скажу. Поскольку меня поймут неправильно.
----------------------------------
Не скажу.とすると、否定の強調か、不可能かどちらか判断つかないということと、посколькуは会話では硬いので、ведьぐらいにしておけばよいように思います。私の答えは、Не буду рассказывать! А то неправильно поймут!
意識的否定と例示的用法の組み合わせ。
Произносить не буду: будет истолковано иначе.
よろしくお願いします。
----------------------------------
произноситьというのは発話するという感じで、もっと普通の動詞を使うべきですし、иначеというのは、「別な風に」ということで、「変に」とは限りません。
Я не говорю.Если бы сказал,примут не так.,как есть.
動作の無でнв、偶発的反復でсвとしました。「変に」がいい訳が浮かびませんでした。 よろしくお願いします。
--------------------------
動作の無ですが、未来の時制です。お答えだと、現在の時制で話すという動作がないのですから、「私は習慣として話さない」とか、「話す能力がない」というふうに理解されます。しかも否定文ですから遂行動詞にはならないということも言えます。
Не буду говорить.
Потому что я боюсь
меня неправильно
толковать.
------------------------------
толковатьは不完了体ですから、結果の評価には使えず、ここには完了体を用いるべきですし、「話すつもりがない」と未来の時制なのに、боюсьと現在の時制が来ているのはおかしくありませんか?
1.Так я не говорю. Приняли мои слова неверно.
2.Я молчу об этом. Будут толковать мои слова в дурную сторону.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
1. はやまさんと同じです。2. はこれも「黙っている」という現在の時制ということと、толковатьは不完了体ですから、結果の評価(いいか悪いか)を示す副詞とは結び付かないと思います。