2015年12月23日

●和文露訳指南第362回

物理的な力はсилаだが、体力はсилыと複数になる。精神力духовные силыもそうである。また威力という意味なら、власть музыки(音楽の力)という言い方をする。

出題)「尋ねよ、さらば見出さん」をロシア語にせよ・

Posted by SATOH at 2015年12月23日 16:21
コメント

Спроси - узнаешь.
よろしくお願いします。
----------------------------
見出すと知るというのは少し違うように思います。完了体を続けると、順次的用法ですから、動作が連続して起こったような印象を受けます。質問を出すと、答えがすぐ分かるというのは、出題とは違うような気がします。私の答えは、
Кто ищет, тот всегда найдёт.
他にИшите и обрящете. (= ищите и найдёте) <教会スラブ語のマタイ伝の一節から>でもよい。原典(聖書)の現代語訳は次の通り。
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам.(求めよ、さらば与えられん、尋ねよ、さらば見出さん、叩けよ、さらば開かれん) <マタイ福音書第7章>

Posted by 智 at 2015年12月24日 03:42

新約聖書のなかの有名な言葉で、英語だとSeek, and ye shall find.ですね。
聖書からの引用ですので、既に決まったロシア語訳があると思い調べてみました。
Ищите да обрящете. や Кто ищет, тот найдёт. 等が該当するようですが如何でしょうか。
宜しく御教示の程御願い致します。
---------------------------------------
出典までお分かりとは大したものです。無論正解です。

Posted by さきちゃん at 2015年12月24日 07:24

Если спросишь, то найдёшь.
--------------------------------------------
完了体を続けると、順次的用法となり、動作が連続して起こるような感じを受けますからどうでしょう?

Posted by Го at 2015年12月24日 21:55

Спросишь, найдешь.
--------------------------------
智さんやГоさんと同じですね。カンマの代わりにダッシュにした方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2015年12月25日 09:33
コメントしてください