2015年12月19日
●和文露訳指南第359回
「逮捕する」はарестоватьが一般的、задержатьは屋外、いつもの居所以外、偶発的な状況下での逮捕を示す。взятьは口語で「捕まえる」、забрать俗語・口語的ニュアンス(しょっぴく)、заместиは俗語的で「ぱくる」、схватитьは意外性、素早く逮捕されるという意味であり、同じニュアンスであるが、卑語がсцапатьやзацапатьである。
出題)「私の正体を見破られたくはない」をロシア語にせよ。
Я не хочу, чтобы с меня сорвали маску.
--------------------------------------
срывать маску с кого-либо = обнаруживать чьё-либо притворство; разоблачать кого-либоというのは、間違いとは思いませんが、どちらかというと、「本性を暴く」という意味に近いかと思います。私の答えは、Мне просто не хотелось быть узнанным.
1.Я хочу, чтобы никто не сорвал маски с меня.
2.Сорвут маску с меня, то мне не хочется.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。2.の構文は、希望・要望・期待を示す構文ですから、чтобыを使ってмне не хочется, чтобыとすべきです。
Я не хочу, чтобы мой секретный образ был узнан.
困ったときは作る。
---------------------------------
惜しいですね。мой секретный образのように、持って回った表現ではなく、яにでもしておけばよかったのですが、いずれにせよ、узнанныйが使えるだけでも大したものです。
Не хочу,чтобы кто-то заметил,кто такой я действительно.
作ってしまいました。今現在の状態でнв、見破るは時間的に後なので свとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
そのだれかというのは、кто-тоにすると、口には出さないが、心の中で誰かがいるのは分かっているとか、具体的な名を挙げようと思えば挙げられるというものですが、出題は不特定の誰かのはずで、кто-нибудьとすべきでしょうし、кто яぐらいで十分だと思います。