2015年12月12日
●和文露訳指南第357回
ソファーベッドはдиван-кровать が一般的。диван-книжкаは一番初期のソファーベッドで、本を開くように背もたれが倒れるもの。кушетка はそのままで両方に使えるもの。
出題)「どこを怪我なさったのですか?」「胸と肩と顔です」をロシア語にせよ。
Какую часть тела
вы поранили ?
Я поранил грудь, плечи и лицо.
----------------------------------------
会話であることを示すには、文の最初に、"-"を入れるとよいです。小話などでよくお分かりになると思います。お答えだと「あなたが体のどの部分を傷つけたのですか?」「私が胸、肩、顔を傷つけた」となり、出題とは違います。私の答えは、
- Куда вас ранили?
- В грудь, в плечо и в лицо.
このранитьは完了体(結果の存続の用法)
1) Где на своём теле, вы были ранены ? Грудь, плечи и лицо.
2) На каком части своего тела, вы были ранены ? Грудь, плечи и лицо.
356回の講評で語結合辞典について言及されておられます。
和文露訳を試みる際に、体の用法に並んで厄介なのが、如何に正しい語結合を選ぶかです。
入手可能で推薦出来る語結合辞典を御教示賜れませんでしょうか?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
ранить кого в + 対格という語結合です。
語結合辞典で一番よいのは、Учебный словарь сочетаемости слов русского языка, Русский язык, 1978で、1980に再版出ているのは知っているのですが、モスクワの古本屋では見つかるかもしれません。もっとよい可能性を秘めているのが、Активный словарь русского языка, Ю. Д. Апресян, Языки славянской культуры, 2014ですが、"Г"までの2巻しか出ておらず、結構値もはります。
В какую часть вы получили ранение?
В грудь, плечо и лицо.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
大体いいのですが、「どの部分」だけではまずいでしょう。「体の」を入れるか、もっといいのは、кудаとすることです。
В какой части вы ранены?
В груди,в плече и в лице.
св被動形動詞過去短語尾形で結果の残存としました。よろしくお願いします。
-------------------------------
前置格ではなく、対格を取りますし、「どの部分」だけでは分からないでしょう。
"Куда вы ранены?"
"В грудь, плечо и лицо."
-------------------------------------
正解ですが、無人称文にした方が自然です。