2015年11月28日
●和文露訳指南第353回
『和文露訳指南』に下記変更を加えた。
4-1-1-9 если, когдаと未来進行形
когдаやесли以下の従属節に不完了体動詞未来形が、主節に完了体動詞が来る時は、従属節に未来の過程(経過)の意味が出てくるし、二つの動作が何ら拘束し合わずに、時間的に共存する動作を示すことができるので、広く使われる用法である。未来における反復については5-1-6項も参照願う。
(映画館のそばを通る時に、明日の切符を買いましょう)Когда мы будем идти мимо кинотеатра, мы купим билеты на завтра.
(貯水池のそばを車で通る時に、一休みするのに素晴らしい場所を教えてあげますよ)Когда мы будем ехать мимо водохранилища, я покажу вам прекрасное место для отдыха.
(帰るときは、ガスを消して下さい)Когда вы будете уходить, выключите газ.
(その専門家の病気の期間が60日以上となる場合には、その専門家を交代させる措置を取ります)В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы примем меры по замене данного специалиста.
(もしこの方法を使うのが初めてなら、CDをドライブに入れなさい)Если будете использовать это средство впервые, вставьте компакт-диск в привод.
出題)「どうしてその写真はピンボケになったのか?」をロシア語にせよ。
Почему это фото снято не в фокусе?
宜しく御願い致します。
--------------------------------
正解です。私の答えは、Почему фотография смазана?
(1)Почему этот
фотоснимок стал
быть не в фокусе ?
(2) Почему этот
фотоснимок не
помещался в фокусе?
----------------------------------------
(1)は文法的に直訳ですが、普通は状態動詞の結果の存続を使うと思います。つまりстал бытьを取れば、よいのでは。
(2)のпомещаться в фокусеという表現は知りません。
Зачем фотография снята не в фокусе?
結果の現存でсв被動形動詞過去短語尾形としました。よろしくお願いします。
----------------------------------
зачем は現代語では с какой целью, для чегоと目的を尋ねるのに使い、理由を尋ねるпо какой причине (= почему) の意味では廃語です。つまりпочемуを使ったほうが、出題では自然だと思います。
Почему эта фотография оказалась не в фокусе?
захотетьは~したくなるという使い方しか知りませんでした。
------------------------------------
оказаласьは特につけなくてもよいと思います。「したくなる」と「その気になる」は同じ意味だと思います。