2015年11月23日

●和文露訳指南第352回

『和文露訳指南』に下記変更を加えた。

4-1-2 予定の用法 → 不完了体動詞現在形

予定предстояниеの用法「~する、~するところだ、~することになっている」は理屈で考えれば未来進行形であり、不完了体未来形で示すはずのものであるが、近接未来ближайшее будущее(発話時点のすぐ後に続くか、発話時点と融合した未来)や実現の可能性がその場の状況下では非常に高い未来において、既存の動作の延長上にある動作の継続が意識されるため、不完了体現在形を用いる。一方不完了体未来形は現在とはつながりのないと話し手の考える未来の時制における動作の有無の確認(4-1-1-1項参照)に使われるのが普通である。

出題)「その気になれば何でもできる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月23日 16:18
コメント

Если хочешь, сможешь всё.
偶発的反復でсвとしました。欲すれば、とその気になればは少し違うように思いましたが、他に思い浮かびませんでした。よろしくお願いします。
--------------------------
惜しいですね。用法はその通りです。欲すればとその気になればは同じような意味です。ただ偶発的反復(例示的用法)であれば、完了体未来形のはずですが、どうしてхочешьが出てくるのでしょう?私の答えは、Если захочу, всё смогу.

Posted by やま at 2015年11月24日 05:06

Я смогу все делать,
если я намерен.
---------------------------------
делатьだと反復になるので、完了体不定形にすべきですし、намерен自体も状態の意味ですから違います。

Posted by ブーチャン at 2015年11月24日 06:06

1.Никак не невозможным, если только что стремишься.
2.Лишь стремление может существовать всё.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
1. 立った今とは出題にはありませんし、невозможнымと造格なのもおかしいと思います。2.もсущестовоатьは状態の動詞ですからおかしいと思います。偶発的反復(例示的用法)がよく理解されていないようです。

Posted by さきちゃん at 2015年11月24日 10:57

Если хочешь, можно сделать всё.
При желании можно сделать всё, что угодно.
例示だと思うのですが…。
------------------------------------
その通り例示的用法(偶発的反復)ですが、それならどうして完了体未来形が出て来ないのでしょう?

Posted by Го at 2015年11月26日 17:57
コメントしてください