2015年11月21日

●和文露訳指南第350回

セットは書類、工具、機械、機械部品セット組みのセットという意味ではнаборとкомплектは同義だが、комплектには完全なセットという意味がある。家具、下着、寝具のセットはгарнитурで、活字のセット、機械部品はгарнитураと言い、映画のセットはпавильон、バレーボールのセットはпартияで、テニスのはсет、運動のトレーニングなどではподходを使う。

出題)「彼の安否が心配だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月21日 15:21
コメント

Я беспокоюсь о том, что он жив и здоров или нет.
--------------------------------
安否というのは無事かどうかということですから、少し違うと思います。私の答えは、Беспокоит неизвестность его судьбы.

Posted by Го at 2015年11月21日 23:42

Я волнуюсь,что он жив или нет.
状態でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
安否というのは必ずしも生死ではないと思います。

Posted by やま at 2015年11月22日 05:02

1.Меня касается его положение о жизни и смерти.
2.Я беспокоюсь о его текущей безопасности.
宜しく御願いたします。
-----------------------------
1.は生死ですから少し違うと思いますが、2.であれば意味は通じると思います。

Posted by さきちゃん at 2015年11月22日 09:36

Я беспокоюсь о его
безопасности.
----------------------------------
正解にしてもよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2015年11月22日 09:43
コメントしてください