2015年11月20日
●和文露訳指南第349回
接点という意味では、точка соприкосновения は数学用語、人との接点ならконтактная точка, касательствоが使える。
出題)「二人の私がいる」をロシア語にせよ。
Два разных моих образа сосуществуют.
Это один я, и это другой я.
他にもдвое яとか。
-----------------------------------
私の姿とは限りません。"я"は自我という意味では、中性単数ですし、無変化で引用記号と共に使うのが普通です。私の答えは、Два меня.
文法的には面白くないが、два"я"というのも、可能かもしれない。
Внутри себя есть я и другая.
分からないので作ってしまいました。よろしくお願いします。
---------------------------------
お答えだと、自分の中に私と別の女の人がいると解すことも可能です。
1.Во мне двое характеров.
2.Меня есть двое.
宜しく御願いたします。
----------------------------
двое, троеのような集合数詞は、複数形しかない名詞や男の人を示す名詞と共に用いられます。характерは男性名詞ですが、男の人を表すわけではありませんし、単数もありますから、集合数詞と共には使えません。2.は惜しいのですが、меняは男性も女性も示せますし、集合数詞は複数形としか結び付かないので間違いです。Нас двое.(私たちは二人です)か、Меня два.とするしかないと思います。
Ещё один другой я
существуюсь.
----------------------------------
"я"は中性単数です。