2015年11月14日

●和文露訳指南第347回

スローガンという意味のлозунгはモットーでもあり、指導理念や要求を簡潔に表現したものであり、девизは振る舞いや活動を規定する標語である。Слоганという言葉も使われ始めた。

出題)「悪党は犯行現場で押さえないといけない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月14日 15:30
コメント

Злодеек надо ловить на месте преступления.
---------------------------------
ловитьは志向の動詞という意味もありますので、「とらえようとする」という意味にもなりえます。犯行場所が1か所なら完了体を使うべきだと思います。それと悪女よりはзлодейを使うほうが自然です。私の答えは、Надо застать злодея на месте преступления.

Posted by Го at 2015年11月14日 23:02

Злодея надо задержать на месте преступления.
抑えるは完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年11月15日 05:07

(1)Виновников надо
задерживать на
месте преступления.


(2) Надо ловить
хулиганов на месте
злодейства.
-------------------------------
(1)は犯人と悪党とは必ずしも同じではないと思いますし、不完了体の規則的反復を使うのなら、犯行現場は複数の方が自然です。
(2)のловитьは志向の動詞としての意味もありますし、不完了体を使うのであれば、場所は複数にした方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2015年11月15日 07:28

1) Надо арестовать негодяев по горячим следам преступлений.
2) Надо арестовать преступников под свою горячую руку.
宜しく御願いたします。
-------------------------------
1)は正解ですが、2)の「側杖をくう」は違うと思います。

Posted by さきちゃん at 2015年11月15日 08:12
コメントしてください