2015年11月13日

●和文露訳指南第346回

スパイのうち、секретный агент は秘密エージェントで、шпион は国家的、ないしは警察のスパイであり、провокаторはある組織に潜入したスパイを指し、осведомительは内通者である。

出題)「両チームは向かい合って整列した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月13日 22:46
コメント

Обе команды выстроились друг напротив друга.
разведчикはどうですか?
-------------------------------------
正解です。私の答えは、Обе команды выстроились одна против другой.
確かにразведчикが抜けていました。諜報員ということで、ソ連時代、ソ連のスパイのことを指し、外国のスパイはшпионと呼ばれました。

Posted by Го at 2015年11月13日 23:08

обе команды друг напротив друга выстроились.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年11月14日 05:30

Обе команды
друг против друга
выстроились.
-----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年11月14日 07:49

Обе команды выстроились лицом к лицу.
宜しく御願いたします。
---------------------------------------
лицо клицу = в непосредствнной близости, очень близко с кем-либоですから、「鼻を突き合わせて」という感じになり、違うと思います。

Posted by さきちゃん at 2015年11月14日 09:46
コメントしてください