2015年11月08日

●和文露訳指南第345回

心理状態のпсихикаは個人の精神状態を指し、умонастроениеは集団のそれを指す。

出題)「報告の後彼らは僕に総立ちの拍手喝さい(スタンディングオベーション)をしてくれた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月08日 16:42
コメント

Когда я закончил свой доклад,они мне устроили овацию.
順次的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
овация = выражение восхищения продолжительными бурными рукоплесканиямиですから、standing ovationではありません。私の答えは、После доклада они рукоплескали мне стоя.

Posted by やま at 2015年11月09日 06:26

После доклада
они все стоя мне
аплодировали.
--------------------------------
惜しいですね。стояは副詞ではなく、副動詞ですから、語尾に置くべきです。

Posted by ブーチャン at 2015年11月09日 07:05

訂正再送です。
После моего доклада, все они мне дали (стоящие) бурные аплодисменты.
宜しく御願いたします。
------------------------
дать аплодисментыという語結合は知りませんが、
награждать кого аплодисментамиなら可能です。стоящие аплодисментыという語結合も知りません。

Posted by さきちゃん at 2015年11月09日 09:09

После доклада они все встали и подарили мне аплодисменты.
--------------------------------
подарить аплодисментыという語結合はないと思います。

Posted by 角丸 at 2015年11月09日 16:25

После доклада они мне дали горячие аплодисменты стоя.
совにしました。
----------------------------------
дать аплодисментыトは言わないようです。

Posted by Го at 2015年11月11日 17:34
コメントしてください