2015年11月08日
●和文露訳指南第345回
心理状態のпсихикаは個人の精神状態を指し、умонастроениеは集団のそれを指す。
出題)「報告の後彼らは僕に総立ちの拍手喝さい(スタンディングオベーション)をしてくれた」をロシア語にせよ。
Когда я закончил свой доклад,они мне устроили овацию.
順次的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
овация = выражение восхищения продолжительными бурными рукоплесканиямиですから、standing ovationではありません。私の答えは、После доклада они рукоплескали мне стоя.
После доклада
они все стоя мне
аплодировали.
--------------------------------
惜しいですね。стояは副詞ではなく、副動詞ですから、語尾に置くべきです。
訂正再送です。
После моего доклада, все они мне дали (стоящие) бурные аплодисменты.
宜しく御願いたします。
------------------------
дать аплодисментыという語結合は知りませんが、
награждать кого аплодисментамиなら可能です。стоящие аплодисментыという語結合も知りません。
После доклада они все встали и подарили мне аплодисменты.
--------------------------------
подарить аплодисментыという語結合はないと思います。
После доклада они мне дали горячие аплодисменты стоя.
совにしました。
----------------------------------
дать аплодисментыトは言わないようです。