2015年11月03日

●和文露訳指南第342回

しわはморщинаだが、складкаは深いしわ、皮膚のたるみを指す。

出題)「どんなニュースにも賞味期限がある」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月03日 17:25
コメント

Любая новость имеет
срок сохранности.
--------------------------------------
保存期限というのとは違うとと思います。私の答えは、Любая новость имеет свой срок давности.

Posted by ブーチャン at 2015年11月04日 07:07

У каких-то новостей есть срок годности.
宜しく御願いたします。
-----------------------------------
お答えは、何らかのニュースですから違います。

Posted by さきちゃん at 2015年11月04日 07:59

Любая новость имеет срок действительности.
Каждая новость когда-то теряет своё значение.
------------------------------
最初の文は現実(実際)の期間ですから違いますし、каждыйは例外なしにということであり、любойはどんなものでもという意味で抽象名詞の結びつきが多いことから、любая новостьの方が語結合としては自然のように思います。また現在の規則的反復にкогда-тоはどうかなと思います。不定の意味のкогда-нибудьを使うのが自然でしょう。

Posted by Го at 2015年11月05日 17:01

Всякая новостиь когда-то теряет свою свежесть.
作ってしまいました。規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
новостьのタイプミスがあるのと、когда-нибудьと不定の意味の方がよいと思います。когда-тоとすると、明日とか1年後とか何か具体的な日時が頭にあるような印象を受けます。

Posted by やま at 2015年11月06日 13:08
コメントしてください