2015年11月02日

●和文露訳指南第341回

処刑台という意味のэфшафот は断頭や絞首にもちいられ、плахаは断頭台である。

出題)「この席はふさがっていますと言って下さい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年11月02日 21:24
コメント

Скажите, что это место занято, пожалуйста.
знакомоеですね、確かに、ああ。
---------------------------------
正解ですが、пожалуйстаはскажитеの後につけたほうがよいと思います。

Posted by Го at 2015年11月02日 23:19

Скажите, что это место занято.
人が来るか分からないがもし来たら言ってくれの意味と考え、偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年11月03日 04:48

Скажите, что это
место занято.
-----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年11月03日 07:41

ロシア語授業の教室で先生が生徒に、この席はふさがっていますと(ロシア語で)言って御覧なさい、
の文脈であれば、(質疑応答があると解りきっている状況下ですので)HBであるговоритьを使用してみました。
Говорите, пожалуйста, что это место занято.
一方、或る人からさらに第三者に対して、この席はふさがっていますとの状況を具体的個別的に伝えてくれるように依頼するのであれば、以下のようにCBのсообщитьを使用出来るのかとも思えるのですが。
Сообщите, пожалуйста, что это место занято.
宜しく御願いたします。
------------------------------------------
体の用法について理解を深めようと努力されていることは評価します。ただ、一般的に空席であれば、席はふさがっていないと受け止めるのが普通で、それが授業であっても同じだと思います。小中学校や高校では席が決まっている場合もありますが、特にそういう状況ではありません。仮に先生が「この席はふさがっています」とだれかに言ったとしたら、その人はふさがっていることを知らないからでしょうし、知っている人にそうは言わないでしょう。そうなると、新規の具体的な一回の動作と考えるのが自然ですし、この場合はだれか来たら、その席はふさがっていると言いなさい(1回とは限らない)という例示的用法(偶発的反復)と考えるべきです。сообщитеは間違いではないですが、会話では硬い表現だと思います。

Posted by さきちゃん at 2015年11月03日 11:38

念のため、お答えを聞かせて下さい。
------------------------------------
失礼しました。私の答えは、Скажите, пожалуйста, что это место занято.
「もし誰か来たら」という例示的用法(偶発的反復)なので完了体命令形が来る。『和文露訳指南』5-2-2項参照。

Posted by やま at 2015年11月05日 09:29
コメントしてください