2015年10月24日
●和文露訳指南第337回
樹脂という意味でのживицаは松脂など、木から出ているか、木に含まれているもので、それを加工したものがсмолаである。
出題)「(これでも)食らえ」をロシア語にせよ。
Съешь.
Попробуй.
Локти себе кусай.
昨日の問題、プレーのビデオを見た後で「今の見たよね!」と確認していると思いました。
-----------------------------
最初のは直訳ですし、二番目のはやれるならやってみろという感じです。三番目のはほぞをかめということで、少し違うと思います。
私の答えは、Получай!
話し手にとっては、この状況において殴るか、ケーキをぶつけるかが当然と思われるので、不完了体命令形の促し(着手)の用法が使われる。
「今の見たよね」と確認しているので、動作の有無の確認を用いるわけです。
Это даю тебе!
遂行動詞でнвとしました。この問題もきっと何かこれも言い回しがあるのでしょうが、浮かびませんでした。よろしくお願いします。
----------------------------------
даватьは動作動詞ですから、基本的には遂行動詞として使えません。使えるとしたら比喩的に、『和文露訳指南』3-1-4-3項にあるような用法です。даватьには殴るという意味もありますが、多義語なので、по мордеというように具体的な場所が来ることが多いように思いますし、そのときでも動作動詞ですから、完了体未来形の完遂の用法を使うはずです。Я тебе дам!(今に見ていろ)
Вот тебе !
-------------------------
正解です。
Чтоб ты сдох!!
相手をブン殴りながら….といった状況を想像してみました。
これでも(パンチでも)食らって、クタバッてしまえというニュアンスです。
宜しく御願いたします。
--------------------------------
お答えは、「くたばれ」ですから、意味は近いとは思いますが、やや違うような気がします。