2015年10月23日

●和文露訳指南第336回

『和文露訳指南』に一部追記した。

3-2-1-1 結果の存続〔結果の達成と残存〕 → 完了体動詞過去形

 結果の存続перфектное значениеというのは、「~したばかりだ、~したところだ」というように、過去において生じた出来事や動作の結果が発話の時点まで残っていることを言い、発話が今(過去のある時点)なら今(過去のある時点)に至るまで残っているということで、現在完了(過去完了)のことで、未来の時制なら未来完了である。いずれも完遂的用法の一つであり、本書において過去の時制ではアオリスト的用法ないしは過去完了の継続となり、未来の時制では完遂的用法となる。

出題)ファインプレーの後の発話で「ご覧になりましたか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年10月23日 20:41
コメント

Посмотрели?
期待をこめてるからсов。
-----------------------------
смотретьとвидетьの違いが分かっておられないようです。смотретьというのは「視線を向ける」ということで、必ずしも見えているとは限りません。一方видетьは見えるです。私の答えは、Вы это видели?
動作の有無の確認なので不完了体過去形が来ている。一見現在完了のような感じを受けるが、完了体過去形を使うと主観的ニュアンスが出るため、結果の存続の用法は使えない。

Posted by Го at 2015年10月23日 23:29

Вы видели?
動作の有でнвとしました。今のファインプレーを、と入れたかったのですが、よい言葉が浮かびませんでした。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解ですが、お考えのように補語がないために、何かパンチが足りないような気がします。ファインプレーはпревосходная играと言いますが、この文ではふさわしくないので、этоを入れるのが普通です。

Posted by やま at 2015年10月24日 05:42

Молодец !
Вы увидели ?
----------------------------------
「見る」という意味のувидетьはвидетьと言う動詞と違って、動作の開始の瞬間を示しているとラスードヴァ先生は述べておられる。つまり私の理解では過去の時制では結果の存続ではなく、アオリスト的用法でのみ使われるのではないかと思われる。その証拠に、видетьは現在の時制では状態の動詞で使われるからである。ちなみに「会う」という意味ではувидетьは過去の時制では使えない。

Posted by ブーチャン at 2015年10月24日 07:22

Вы посмотрели??
宜しく御願いたします。
-------------------------------
смотретьとвидетьの違いが分かっておられないようです。『和文露訳指南』10-8項を参照ください。

Posted by さきちゃん at 2015年10月24日 10:06

Вы увидели?
----------------------------
完了体過去形の結果の存続を使いたい気持ちは分かりますが、ブーチャンさんのところに書いた理由で、これは使えないと思います。

Posted by 角丸 at 2015年10月24日 17:06
コメントしてください