2015年10月18日
●和文露訳指南第335回
『和文露訳指南』8-1項に下記追記した。
бытьの過去形にも完了体の用法として結果の存続の意味で使う場合があるが、これは状態の動詞の3-1-6-2項の用法と見なしてよい。
(すぐにもう彼女は立ち上がっていた)Вскоре она была уже на ногах.
出題)「表彰台に上っているのはどの国の選手ですか?」をロシア語にせよ。
Спортсмены из каких
стран поднимаются на
подставку для
церемонии вручения
наград ?
------------------------------
поднимаютсяは動作動詞ですから、状態の意味はなく、過程(進行形)か予定の意味しかありません。подставкаは下に敷く台という意味です。私の答えは、Представители каких стран на пьедестале почёта?
Какую страну представляет игрок сейчас на пьедестале почёта?
宜しく御願いたします。
---------------------------------
表彰台には最低3名が上ると思いますので、主語が単数なのはおかしいと思います。
Спортсмены, которые стоят на пьедестале, из каких стран?
------------------------------------
意味は通じると思いますが、文の成分のバランスが非常に悪いので、一工夫必要です。
Какие команды стоят на подиуме победителей?
過程でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
подиумには表彰台という意味はないと思いますし、チームとは限りません。過程(進行形)というのは動作が動いているものを指しますが、Я поднимаюсь по лестнице.(階段を上っているところである)、表彰台の上では静止しているわけで、стоятьは状態の動詞のはずです。
Какую страну представляет спортсмен на подиуме?
よろしくお願いします。
-------------------------------
подиумには表彰台という意味はないと思いますし、表彰台には少なくとも3名は昇るはずなので、主語は複数のはずです。
お答えですが、国を代表している選手たち、という意味でПредставителиとなるのでしょうか?
----------------------------------------
国際試合であれば、国を代表することになり、国内であれば、都道府県、州や市町村、属している団体、住んでいる地域、学校、所属団体を代表するということになると思います。