2015年10月11日
●和文露訳指南第332回
シャッターはカメラのはзатворで、ガレージなどのはрулонные воротаと言い、窓のはжалюзиと言う。
出題)「究明する時間はなかった」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年10月11日 17:59
コメント
Не было времени на
расследование.
よろしくお願いします。
--------------------------------
構文はそれでよいのですが、捜査の時間がなかったにはなりませんか?私の答えは、Разбираться времени не было.
Posted by やま at 2015年10月11日 22:09
Некогда было выяснить.
Не успели выяснить.
----------------------------------------
最初の文は、некогдаと否定詞が来ているのに、完了体不定形が来るのはおかしいと思います。二つ目の文は、時間ないというのと、間に合わないというのは文意が違います。
Posted by Го at 2015年10月11日 23:04
Некогда было
выяснить дело.
--------------------------------
否定詞が来ているのに完了体不定形というのはおかしくありませんか?
Posted by ブーチャン at 2015年10月12日 06:43
Не осталось время исследования.
宜しく御願いたします。
さきちゃん
-------------------------------------
残らなかったの主語は無ですから、否定生格が来ます。それと研究の時間と究明の時間では意味が違うと思います。
Posted by さきちゃん at 2015年10月12日 08:46
コメントしてください