2015年10月09日

●和文露訳指南第330回

仮病使いは、симлянт が一般的であり、аггравант というのは自分の病状を誇張する者である。

出題)「彼の得意技が出た」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年10月09日 20:37
コメント

Он выявил свою сильную меру.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
強い手段ではなく、技です。私の答えは、Пошёл в дело его излюбленный приём.
идти/пойти в дело = использоваться в каких-либо целях

Posted by やま at 2015年10月09日 23:01

Он показал
самоуверенный прием.
---------------------------------------
показать приёмという語結合はないようです。использовать (применить) приёмでしょう。самоуверенный = выражающий полную уверенность в себе, слишком уверенный в себеであって、最も自信のあるという意味ではありません。

Posted by ブーチャン at 2015年10月10日 07:29

Он принял свой лучший приём.
宜しく御願いたします。
------------------------------------
принять приёмという語結合はないようです。

Posted by さきちゃん at 2015年10月10日 08:09

Он сел на своего
конька.
---------------------------------------
сесть на своего (любимого) конька = начать рассуждение, разговор на свою излюбленную тему は十八番の話をし始めるですから違います。

Posted by ブーチャン at 2015年10月10日 09:05

Его мастерство показалось.
Он продемонстрировал самое любимое искусство.
遅れました。よろしくお願い致します。
-------------------------------------
мастерство = высокое искусство, умение вкакой-либо областиということで、あるいは職人芸であり、個々の技を示すことはありません。искусствоは芸術という意味の他に、вид творческой художественной дефтельности(演劇などの分野), сфера практической деятельности требующая высокой степени умения(軍事、躾)であり、個々の芸を示すことはありません。

Posted by Го at 2015年10月10日 23:32
コメントしてください