2015年10月04日

●和文露訳指南第329回

日本語の会話を勉強したい外国人にはマンガという便利な手段があるが、ロシア語にはそういうものはあまり期待できない。ロシア語のマンガのほとんどは日本のマンガの翻訳だから、ロシアの庶民文化を知る役には立たないということになる。

 10年ほど前にハリーポッターの偽物というよりは翻案物で、当時かなりロシアで売れた『ターニャ・グロッテルТаня Гроттер, Емец』もの全10巻を買っておいた。第1巻だけは読んだが、それ以外は他にロシア語で読むものがたくさんあったので、自然ほったらかしになった。ハリーポッターとの違いは、主人公は女の子で、コントラバスに乗って空を飛び、敵役はТа-Кого-Нет (Чума-дель-торт)と言い、女性のようである。ある出版社の担当者はこの日本語版を出す事に興味を示していたが、ハリーポッターの原作者から間違いなく、訴訟を起こされることを懸念して、この話は立ち消えになった。

 今第2巻を読んでいるが、結構面白い。会話は若者言葉であり、教科書や参考書ではよく分からないロシア庶民の考え方、背景なども分かる。ストーリーがマンガ的であり、こういう表現はどういう時に使うものかも理解しやすい。ロシア語を錆びつかせないためにいいかなと思う。

出題)「歩数にすると何歩?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年10月04日 17:13
コメント

Шагов сколько?
よろしくお願いします。
------------------------------
「何歩?」ということで、意味分かるでしょうが、精確な露訳とは言えません。私の答えは、Сколько, если считать в шагах?

Posted by やま at 2015年10月04日 21:31

В выражении шага сколько шагов?
始めの方はедだったような。
-------------------------------
同じ単語が続くのは、それが単数と複数であってもどうかなと思いますし、最初の歩数も複数にすべきでしょう。まあこうは言わないでしょうね。

Posted by Го at 2015年10月04日 22:50

Сколько шагов нужны путём.
宜しく御願いいたします。
----------------------------------------
нужныの主語は何でしょう?сколько шаговなら中性単数のはずです。путёмは歩くにはぐらいの意味でお使いのようですが、そういう意味にはならず、путём自体が動名詞の生格と共に「~によって」という意味か、ちゃんと (как следует)という意味に使うのが普通です。

Posted by さきちゃん at 2015年10月05日 07:21

Сколько по шагам
проходили ?
----------------------------------
сколькоはこの場合шаговと結び付くのが自然ですし、不完了体過去形を用いる意味がよく理解できません。どうして過去の時制なのでしょう?完了体過去形なら結果の存続ですから、現在完了も示せますが。

Posted by ブーチャン at 2015年10月05日 08:37

Когда мерять шагами, сколько будет шагов?
こんにちは、以前お邪魔させていただいた者です。また、よろしくおねがい致します。
---------------------------------------
こちらこそよろしくお願いいたします。измерить шагами(歩数で測る)という表現もあり、発想としてはかなりよいのですが、なぜ不完了体不定形なのでしょうか?不完了体は規則的反復ですから、歩数で距離を測るのを癖にしている人を除けば、不完了体を使うのことはほとんどないでしょう。これは、если измерить шагами「もし測るとしたら」という風に、完了体の例示的用法で考えたほうが自然です。ただその場合にもшагами... шаговと同じ単語が続きますから、後のшаговは省略すべきです。

Posted by てっか at 2015年10月07日 18:51

ありがとうございます。やはりизмеритьが自然なのですね、良かったです!私は最初измеритьと思ったのですが何故мерятьに替えてしまったのか、自分でも解りません。(思考の過程をメモしておけば良かったです、口惜しいです。) 同じ単語は省略するということ、勉強になりました。ありがとうございます。お教えして頂きたいことがあります、さとうさんのお答えのようにсколькоを先頭にして、шаговを省略し、Сколько будет, если измерить шагами?という風にしたいのですが、違和感はないでしょうか。будетは「(何歩に)なるか」という意味で考えたのですが、余分ですか?
---------------------------------
日本語には形式上、過去の時制と非過去の時制しかないことはご理解いただけると思います。無論、非過去で文脈に依り現在と未来を使い分けるという意味ですが。

昨日会社に行った。(時制は過去)
明日会社に行く。(時制は未来だが、形式上は非過去)
毎週会社に行く。(反復でロシア語なら現在の時制、時制は形式上は非過去)

「なる」も形式は非過去のため、文脈によって、現在の時制でも、未来の時制でも使えます。

2かける2は4となる。(現在の時制。面白いことにロシア語ではбудетも使えますが)
僕は先生になる。(未来の時制)

つまり「何歩になる」を未来の時制でとらえるか、現在の時制でとらえるかは話し手の意識次第ということになります。個人的には、ある距離をメートル法ではなく、歩数で言い換えるのであれば、現在の時制が普通だと思いますが、これから歩いて測るのだということなら、ロシア語では未来の時制となると思います。

Posted by てっか at 2015年10月11日 13:51

ありがとうございました!

Posted by てっか at 2015年10月11日 18:05
コメントしてください