2015年09月20日

●和文露訳指南第321回

「盗んだんだよ」とあっさり、ごく自然に、何の恥じることなく、「どぶねずみ」は答えた。
「センナヤ広場の古着屋からかっぱらったんだ」と彼女は自慢して、でっかい態度でニヤッと笑い、ちょうど持ってきた肉団子にまたがつがつと取りかかり始めた。肉団子が食いつくされた時に、彼女はちょっと間をおいて、立ち上がり、とんでもなく大胆な、小馬鹿にした表情で私に向かってこう言った。
「行こうか?」挑むような調子でこう彼女は続けた。
「どこに?何のために?」私は私で驚いた。「どこにも行かないよ。行きたいところあれば勝手に行けよ」

出題)「(気持ちの上で)何か引っかかるものがある」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月20日 07:54
コメント

(1) У меня в душе что-то туманно.

(2) У меня что-то лежит на душе.

(3) Душа лежит к чему-то.
---------------------------------------
(1)は文法的に言えば、что-то туманноеでしょうね。漠然としたものが、違和感かどうかは必ずしも言えないと思います。(2)は心に何かがあるでは不十分のような気がします。
на душе というのは気分(喜怒哀楽)を示す時に使います。У Наташи на душе было радостно. и весело.(ナターシャは心ではうれしく愉快だった)。一方、в душеは傾向や特性を示します。Инспектор в душе был страстным геологом.(検査官は心では熱心な考古学者だった)。(3)のлежатьは状態の動詞ですからкとは結び付かないでしょう。
 私の答えは、Чувствую, что что-то не то.
違和感があるの訳にも使える。

Posted by ブーチャン at 2015年09月20日 08:34

У меня что-нибудь застревает в настроении.
宜しく御願いたします。
--------------------------------
что-тоとчто-нибудьの違いがお分かりになっていないようです。что-нибудьというのは何でもということであり、詳しくは『和文露訳指南』10-13項を参照ください。в каком-либо настроенииという表現はありますが、お使いのようなのは間違いだと思います。застрять в памяти )в мозгуという表現はありますが、結果の存続で使うようです。

Posted by さきちゃん at 2015年09月20日 09:23

Что-то не так.
これでしょうか?よろしくお願いします。
----------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年09月20日 22:38

Что-то меня захватило.
----------------------------------
захватить = сильно увлечьであり、「何かが強く私の心をとらえた」となりますから、違います。

Posted by Го at 2015年09月20日 22:44

Что-то меня смущает.
よろしくお願いします。
----------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年09月21日 01:03
コメントしてください