2015年09月19日

●和文露訳指南第320回

「つきまとうなって。ほんとに胸糞悪いだから」
 彼女を捉えた新しい感情と意識のすき間に、この質問が彼女を病的にいらだたせたようだった。それは当然、過ぎた年月や彼女の誕生、すなわち再び母に対する思いと結びついていたからである。どれもこれも彼女には見当がつかないものだった。違う口調で、違う質問でもいいけれど、なにか関係ないことで彼女の気持ちや思いをそらしてくれるなら、うれしかったろうと私には思われた。
 彼女の細い首には貧弱な飾りのような、真っ赤なビロードのリボンがあり、それは「どぶねずみ」の外観と際立った違いを見せていた。
 「ビロードなんかつけて」と私の連れが指さして言った。「そのビロード、どこのだ?だれからもらったんだ?」

出題)「彼のアリバイは崩れた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月19日 07:40
コメント

Его алиби
развалилось.
---------------------------------
アリバイが崩壊したと言えるのかもしれませんが、語結合的には普通はこうは言わないようです。私の答えは、Его алиби лопнуло.

Posted by ブーチャン at 2015年09月19日 07:56

У него алиби потерял свою почву.
алибиとの語結合が成り立つ適切な動詞が思い付きませんでしたので、根拠を失うというような形にしてみました。宜しく御願いたします。
--------------------------------
алибиは中性です。文学的な感じで意味は通ると思います。アリバイが崩れるという意味の語結合でよく使われるのは、опровергнуть алибиで、неопровержимое (железное) алиби(絶対〔鉄〕のアリバイ)などと言います。

Posted by さきちゃん at 2015年09月19日 08:45

Его алиби разрушено.
結果の現存で被動形動詞過去短語尾形としました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
こういう語結合どうでしょう?なんとなく意味は通るような気がします。

Posted by やま at 2015年09月19日 09:10

Его улика оказалась сомнительной.
заは研究社の対格の4を見ました。以前ご指導があったかと思って確認しました。すみません。
-------------------------------------
уликаは罪状証拠という意味ですから違います。заについてはおっしゃる通りで、訂正します。申し訳ありません。

Posted by Го at 2015年09月19日 22:42
コメントしてください