2015年09月18日
●和文露訳指南第319回
そのときその顔には何か淋しそうな、思いに沈むような、わびしそうなものが現れたように思われた。一言で言えば、何か人間的なものが。母という言葉は、最初は彼女にはとんでもないように思えたのが、本能的に心のどこか琴線に触れ、瞬時に新しい意識の残り香を目覚めさせたかのようだった。これまで自分の母や、母とは一体何なのかを知らなかったことが彼女には哀れで、心痛むものであるかのように。
「いくつなんだい?」と私は尋ねた。
「そんなの知るもんか。数えたことなんかないし」神経質そうな、忌々しいようないらだちとともに彼女の口をついて出た。
出題)「彼女は家から8キロのところで不慮の死を遂げた」をロシア語にせよ。
Она встретила свою неожиданную гибель в пункте на 8 километров из дома.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
お使いのвстретить = стать объектом лействия или воздействияということであり、встретить сопротивлениеなどと使いますが、смерть (гибель横死)との語結合はありません。пунктは地点ということですが、これでは正確すぎますし、そうであれば差を示すнаではなく、生格を使うべきです。из домаなら家(建物の)の中からとなり、от домаを使うべきです。私の答えは、Она умерла неестественной смертью в восьми километрах от дома.
Она непредвиденно
умерла на расстоянии
восьми километров
от дома.
-------------------------
умеретьを単独で使うなら、出題にはпогибнутьの方がふさわしいと思いますし、непредвиденноと副詞ではなく、形容詞にしたほうがロシア語らしいと思います。
Она погибла в восьми километрах от дома.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
正解ですが、ちょっと弱いように思います。трагическиとか副詞をつけたほうがいいでしょう。
Она умерла не своей смертью за восемь километров от дома.
-----------------------------
正解です。
Она неожиданно умерла в восьми километрах от своего дома.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
умереть単独ならпогибнутьを使ったほうがよいと思います。