2015年09月16日

●和文露訳指南第317回

 肉団子が出てくる間に、私はこの野生児をもっと近くで見てみたくなった。
「名前はなんて言うんだい?」と話のきっかけになればと尋ねると、またびっくりしたように、
「名前?」と彼女は繰り返して、「どぶねずみ」
「それは、お前をからかって「どぶねずみ」って呼ぶんだろ。名前だよ。何かの名前があるんだろう?」
「名前、名前はあるよ」
「どんな?」
「どぶねずみって言っただろ」

出題)「私は彼にとって兄弟同然だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月16日 07:57
コメント

Мы кажемся с ним побратимами.
宜しく御願い致します。
------------------------------
お答えは、「(私には)私と彼が義兄弟のように思える」で、意味は分かると思いますが、город-побратим(姉妹都市)のように、あまり会話では義兄弟とは言わないと思います。考えすぎのように思います。それと、казатьсяの主語が一人称というのもあまり例がないと思います。私の答えは、Я для него как брат.

Posted by さきちゃん at 2015年09月16日 08:18

Я для него словно
брат.
----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年09月16日 08:38

Я ему как брат в душе.
------------------------------
正解ですが、для негоの方が自然ですし、в душе(心中)はなくてよいと思います。

Posted by Го at 2015年09月16日 18:23

Я ему почти брат.
よろしくお願いします。
---------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年09月17日 02:20

Он считает меня братом.
うまく投稿できなかったとしたら、もう一度念のため送ります。習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
正解です。発想の転換ですね。

Posted by やま at 2015年09月17日 13:53
コメントしてください