2015年09月15日

●和文露訳指南第316回

彼女はきっとわざとこんな早さで食べたように思われた。それも根拠のないことではない。私が悪さをして、いきなり丼を取り上げはしないかと思ってのことである。この薄倖の子供を見るのは哀れで、胸が痛かった。丼はあっという間に空となったが、「どぶねずみ」はまだまだ腹いっぱいというわけではなかった。
「もっと何か欲しいのか?」、彼女に向かって、「欲しけりゃ、そう言え。頼んでやるから」
「肉団子が欲しい」と途切れ途切れに、私の方を見ずにその子は答えた。

出題)「ユーゴスラビアで行方不明になったソ連のジャーナリストたちが死んでいることは98%間違いない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月15日 06:45
コメント

На 98 процентов я уверен в том, что
советские журналисты, пропавшие без вести в Югославии уже мертвы.
----------------------------
正解です。私の答えは、На 98% можно утверждать, что пропавших в Югославии советских журналистов нет в живых. 

Posted by ブーチャン at 2015年09月15日 07:35

Это подтверждается по 98% вероятности, что уже погибли Советские журналисты, попавшие без вести в Югославии.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
この出題のねらいは、違いを示すна + 対格という前置詞が使えるかどうかです。по + 与格は「~関して」という意味ですから違います。пропавшиеのタイプミスがありますし、英語ではないので、国を示す形容詞はсоветскиеのように小文字にすべきです。

Posted by さきちゃん at 2015年09月15日 08:16

Советские журналисты, пропавшие в Югославии, мертвы с вероятностью 98 процентов.
死んでいることをほぼ前提として話しているため、結果の残存でсв被過としました。よろしくお願いします。
---------------------------------
вероятность0,98とすることが多いようですし、98%の確率で死んだというのは論理的におかしいと思います。98%の確率というのは推定を指しているわけで、これを動詞に活かすべきだと思います。

Posted by やま at 2015年09月16日 05:36

Можно сказать на 98%, что советских журналистов, пропавших без вести в Югославии, уже нет в живых.
よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年09月16日 05:42

Советские журналисты, которые прорали без вести в Югославии, уже умерли, я думаю, что это на 98 % верно.
遅くなりすみません。よろしくお願いします。велетьのあとは必ずнесовということではないですね?
-----------------------------------------
пропалиのタイプミスがあります。умеретьより事故死や殺害に関係するпогибнутьのほうが自然ですし、もっというとロシア語では生きていないとした方がよいと思います。
велеть купить (принести) молокаとも言いますから、文脈によって完了体が来ることもあります。つまり周りの雰囲気に沿った文脈なら不完了体不定形を、具体的な一回の、周りにとっては唐突感のあるもの言いであれば完了体が来ます。それとвелетьは弱めて使えば、сказатьと同義と考えてよい場合があると、Активный словарь русского языкаにあります。

Posted by Го at 2015年09月16日 17:49
コメントしてください