2015年09月14日
●和文露訳指南第315回
「どぶねずみ」はもう一度ちらっと見て、ためらいがちに、信じられないという感じで手を伸ばした。そしておずおずと私の分を自分の方に引き寄せた。初めの一口は遠慮がちに飲み込んだが、食いたい気持ちはあるのだが、ちょっと食べるのを止めて、彼女に対して何か悪だくみを私が企んでいないかどうかもっと確かめたいという風に、斜に、じろりと私の方を見た。飢えた、おびえた野良犬がそばにいる知らない人の手から投げられた食べ物の切れ端を取る時のようなやり方と表情と全く同じだった。もう二つ三つ、このような動きと、視線をぶつけた後、「どぶねずみ」はようやく私が汚い真似を彼女にするつもりはないという事を得心したようだった。ガツガツと、すさまじい早さで、一瞬のうちにスープを平らげたのである。
出題)「みんなに課題を解くよう命じた」をロシア語にせよ。
Я задал всем задачу
решить.
-------------------------------------
お答えだと回答が出るまで家に帰れない感じがします。私の答えは、Велел всем решать задачу.
不定法だが、語義的に命令法から派生したものと考えてもよい。着手や志向の意味でрешатьという不完了体を使ったとも言える。решить/решатьの用法については、『和文露訳指南』7-1項を参照願う。
Я велел всему решать свою задачу.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
惜しいですね。всемуは всё(すべてのこと、すべてのもの)の与格で、все(すべての人、全員)の与格はвсемです。своюも特に必要はありません。ただこの問題はрешатьという不完了体不定形が使えるかどうかということなので、そういう意味では結構なことだと思います。
Велел всем сделать уроки.
結果の残存でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
結果の残存は過去の時制です。これは完遂になると思います。宿題をするというのと、これではまずいと思います。
Я сказал всем решить задачу.
命令するは、私の先生はあまり使わない。приказать, дать приказとか。
-----------------------------------------
решитьはまずいでしょう。
Всех приказал решить задачи.
よろしくお願いします。
--------------------------
всемでしょうし、решитьはまずいでしょう。「решать問題を解こうとする」と「решить問題を解いて回答を得る」は違います。テストで「問題を解きなさい」と言えば、何時間かかっても「回答を得る」まで帰るなということではありません、一定の時間内で問題を解くようにしなさいという志向の意味です。それとзадачиと複数にすると、いろいろな課題(この場合は数学の問題)となり、単数にした方がよいと思います。