2015年09月13日
●和文露訳指南第314回
「食いたいなら、食うといい」こう言って、私は彼女の方に自分の丼を押しやった。
しかし、死ぬほど食べたいのだが、彼女はその丼に触れるか触れまいか決心がつかず、私を不信とやるせないような目で見つめ続けた。このようなことに耳を傾けるのは不慣れだったし、彼女にとってあり得ないというか、奇妙なことだった。
「どうしてなんだよう?」かなりためらった後で、とうとう彼女の方から聞いてきた。
「なんでだよ?笑いものにする気かい。それともまじで?」
「笑いものにする気はないさ。ただ食いたくないからだ」
出題)「いまどきの若い者ときたら」をロシア語にせよ。
Вот это тенденция
поведения нынешней
молодёжи !
-----------------------------------
これで意味は分かると思います。ただこうは言わないでしょう。私の答えは、Молодёжь нынче пошла.
пойти = стать, сделаться иным: начать иначе делаться, производиться и т. д.
Вот ведь какая нынешняя молодёжь.
よろしくお願いします。
------------------------------
意味は通るでしょう。
Это дело молодое.
Молодой человек себя ведёт непонятно.
Вот современная молодёжь такая.
---------------------------------------
最後の文は通るかもしれません。二番目の文はその若者(そのボーイ)ととられる可能性もあります。
Что происходит с сегодняшней молодежью?
よろしくお願いします。
-------------------------------
結果の存続にしたほうがよいと思います。