2015年09月10日

●和文露訳指南第311回

それは夜中過ぎのことだった。当時のスラムの友人一人とマリンニクにある店に立ち寄った。サリャンカというスープを一人前ずつ頼んで、空いたテーブルにどっしりとすわった。そのテーブルのそばの向こう側に、「どぶねずみ」が座っていた。私は彼女が「どぶねずみ」であることは知っていたし、彼女をここでは何度となく見かけたが、彼女とは知り合いでもなかったし、口をきくチャンスもなかった。サリャンカとは名ばかりの水っぽいスープが一皿ずつ出された。私には食べたいという気持ちがちっとも起こらなかった。たんにつきあいで頼んだだけだった。正直言って、こういう雰囲気の中、マリンニクのものを食べるのはちょっとどうかなとも思った。よほど腹が減っているか、食い物に好ききらいがないか、かなり慣れていないと無理だ。

出題)「この近くで警察官を見ませんでしたか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月10日 07:29
コメント

Поблизости отсюда
вы не видели
полицейских ?
-------------------------------
ここからの近くではなく、この場所(ここ)の近くです。私の答えは、Вы здесь поблизости полицейского не видели?

Posted by ブーチャン at 2015年09月10日 08:10

Вы не видели полицейских здесь вокруг?
見ただろう、という期待感がないのでнесов。
------------------------------------------
正解ですが、この場合警察官は単数にするのが自然です。期待感云々ではなく、動作の有無(いるかいないか)の確認なので不完了体が来ているのです。

Posted by Го at 2015年09月10日 19:38

Вы не видели поблизости милиционера?
よろしくお願いします。
-------------------------------------
近くにということですが、意地悪く言えば、その近くになのか、この近くになのかが曖昧です。

Posted by 智 at 2015年09月11日 04:57

Здесь не видели милиционера?
動作の有無でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
ここではなく、この近くをどう訳すかです。

Posted by やま at 2015年09月11日 06:05
コメントしてください