2015年09月09日

●和文露訳指南第310回

彼女の咳には血が混じり、てんかん持ちでもあった。げんこ混じりに、しつこくつねられたり、からかわれたりすると、死ぬほどかっとなって、発作が起きる。口に泡を吹いて床に倒れ、体をバタバタさせたり、ひきつけが起こったりする。そのとき彼女の顔には何かのボロがかけられ、この発作が疲れきって失神状態になるまで放っておかれることになる。あるちょっとした、まったくちっぽけな場面を私は忘れることができない。そこには私も端役ながら登場人物の一人とならざるを得なかったし、それは私の記憶にはっきりと刻まれている。

出題)「ついに彼女にお鉢が回ってきた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月09日 06:29
コメント

Наконец-то её
очередь.
----------------------------------
動詞をつけるべきだと思います。私の答えは、Наконец подошла её очередь.
口語ではподойти = прийтиであり、「ついに彼女の番になった」とも訳せる。

Posted by ブーチャン at 2015年09月09日 06:54

Наконец подошла её очередь.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年09月09日 20:56

Наконец-то до неё дошла очередь.
миска...?
---------------------------------------
正解です。お鉢を直訳しても無意味です。

Posted by Го at 2015年09月10日 00:09

Наконец-то и ее постигла беда.
よろしくお願いします。
-----------------------------------------
お鉢が回るというのは、広辞苑では順番が来るということです。それと否定的文脈ではнаконецは使えず、в конце концовを使います。

Posted by 智 at 2015年09月10日 05:43
コメントしてください