2015年09月08日
●和文露訳指南第309回
彼女の口から飛び出すのは悪態や恥知らずな歌、世の中を逆さに見た放蕩の言葉のみである。奇妙な、そしてほとんどあり得ない、考えられないような生き物である。残念ながら自分の目でそれを見たり、観察したりしなければ全くあり得ないと思えるほどだ。
この子はとてもいらついているとはいえ、この子の目に涙が浮かぶのをわたしは一度して目にしたことがない。この病的なイライラは彼女の奇妙な、衝動的で素早い動きや、しかめっ面や、だるそうな、青ざめた顔の引きつったような動きの中に頻繁に見てとれるのだ。
出題)「偽証すれば責任を問われることを彼は前もって警告された」をロシア語にせよ。
Заранее его
предупредили о том,
чтобы подвергаться
нести
ответственность за
лжесвидетельство.
-----------------------------------
подвергатьсяには不定詞は来ないと思います。それとчтобыの後は反復でない限り完了体がくるはずです。出題も具体的な1回の動作ですし。私の答えは、Предварительно он был предупреждён об ответственности за дачу ложных показаний.
Ему заранее предупредили,что если даст ложные показания,его обвиняют.
警告するは具体的1回の行為でсв、偽証するは偶発的反復でсв、責任を問われるは偽証すれば必ずそうなるということで、規則的反復нвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
предупредитьは対格を取ります。それと偽証は罪になるというのは規則を言っているわけで、不完了体を使うべきです。偶発的反復というのは、動作が起こるかどうか分からないわけですが、この文言は起こるということを前提としているので、規則的反復です。
Он был заранее предупрежден, что за ложные показания может быть привлечен к ответственности.
よろしくお願いします。
------------------------------------------
責任を問われるかもしれないのではなく、責任を問われるのです。
Его предупреждали, что если он будет фальшифицировать факты, он будет отвечать за это.
遅れてすみません。
--------------------------------------
反復して警告された、未来において反復して事実を曲げるとなり、この規則は現在においても通用しますし、警告は1度だけだと思います。