2015年09月06日

●和文露訳指南第307回

その子が涙も流さず、歯を食いしばったり、歯がみしたりして、血走った悪意に満ちたギラギラとした目で、野良猫のように、憤怒のあまりに、いじめた女の誰でもいいから一人に飛びかかり、その肩に飛びかかって、両足で抑え込み、噛みついたり、顔を自分のとがった瓜で傷だらけにしようとした時が、騒ぎのクライマックスになるという、それが酒席の座興だったりしたものだ。

出題)「一緒に暮らして17年になる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月06日 07:44
コメント

Прощло 17 лет с тер пор, как мы начали
вместе жить.
----------------------------
прошло, техのスペルミスがありますが、お答えは文法的には正解ですし、過去から現在までの継続を示す構文の原型であろうということは、『和文露訳指南』3-1-3-1項で述べた通りです。началиというのは結果の存続ですが、動作の始まりを表すために、続く不定形は不完了体であり、これが3-1-3-1項で不完流体現在形が使われることと関係があるのかもしれません。私の答えは、Мы вместе семнадцать лет.
状態の動詞による過去から現在までの継続。

Posted by ブーチャン at 2015年09月06日 09:14

Мы проживаем вместе уже 17 лет.
17 лет прошло, как мы начали жить вместе.
-----------------------------------
正解ですが、прожитьと完了体で使うのが普通ですから、житьを使ったほうが自然でしょう。

Posted by Го at 2015年09月06日 23:41

Мы живем вместе уже 17 лет.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。厳密に言えば、Гоさん同様、一緒に暮らしている場合であって、一緒に仕事をしているということにはならないので、その点の工夫が必要かと思います。

Posted by 智 at 2015年09月07日 02:10

Исполняется 17 лет с тех пор, как мы вместе начали жить.
17年になりつつあるととらえてнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
なりつつあるというのは過程でしょうが、それなら予定(もうすぐ17年になる)と考えるべきですし、もっというと、17年経ったと考える方が自然です。

Posted by やま at 2015年09月07日 05:08
コメントしてください