2015年09月04日

●和文露訳指南第305回

そのこけた頬にはどれほどの無慈悲な怒りが、この若さで、きわめて異常な、不自然なほどの怒りが彼女の表情全体に現れているのだろう。ここでの放埓さがこの子の顔にぬぐえない刻印を残したのである。この子の顔はその表情がなければ素晴らしいと言えたかもしれない。この子は体の大きい、たくましい力持ちの男の膝の上にとりすました顔で座って、二人に勧められたパイプで苦くて酸っぱい、とてもきついくずタバコを喫い、彼のウオッカをあまり間をおかずにコップで飲み干していた。

出題)「暑さのせいで開店休業だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月04日 05:50
コメント

Из-за жары
клиенты почти не
приходят в магазин.
-----------------------------------
意味は分かると思います。私の答えは、Торговля останавливается из-за жары.
暑さで商売上がったりだ、閑古鳥が鳴いていると訳してもよい。

Posted by ブーチャン at 2015年09月04日 06:57

Магазин открыт, но из-за жара никакого бизнеса нет.
よろしくお願いします。
--------------------------
жарは熱です。

Posted by やま at 2015年09月04日 08:03

Мы готовы работать, но из-за жары мы как будто попали в отдых.
この子が煙草、ウォッカ?!
--------------------------------------
попасть в отдыхという語結合はありません。

Posted by Го at 2015年09月04日 15:58

Магазин открыт, но из-за жары покупатели не приходят.
よろしくお願いします。
------------------------------------------
意味は分かると思います。

Posted by 智 at 2015年09月05日 04:55
コメントしてください