2015年09月03日

●和文露訳指南第304回

もつれた、いつからか梳かされていない、濃い栗色の髪がべったりと濡れた額にはりついていて、少しカールして短いお下げのように肩にかかっている。そのおかげでやせた長い首がさらに目立つ。顔はといえば、可哀想で見ていられない。美しさのかけらぐらいはあろうけれど、熱に浮かされたようなくぼんだ目には、黒い青みがかったくまどりで、飢餓ゆえにギラギラと輝いている。明らかに不自然なほどの憔悴の徴候だ。きっと結ばれた、乾いて熱をもったような唇の隅には、図々しいような、挑むような、ふてぶてしさが浮かんでいる。この張り出した頬骨には何という自堕落な日々や夜が痕を残しているのか。

出題)「就職の見通しは?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年09月03日 06:45
コメント

Какова у вас
перспектива на
поиски работы ?
-------------------------------
出題は見通しがあるかどうかも不明、不定ということですから、そういう場合には、複数を使うべきです。『和文露訳指南』10-3項を参照願います。求職と就職は違います。私の答えは、Каковы перспективы трудоустройства? 
перспективы на + 対格 (с + 造格) も可能。

Posted by ブーチャン at 2015年09月03日 07:18

Какая у тебя перспектива утсроиться работать?
Как идёт деятельность для получения работы?
---------------------------------------
перспективаはブーチャンさんと同じです。утроиться работатьとは言わないでしょうし、 получение места работыのはずです。деятельностьというのは体の器官の働きとか、ある分野での仕事を指しますから、就職活動という意味では使わないと思います。

Posted by Го at 2015年09月03日 16:05

Каковы перспективы трудоустройства?
よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年09月03日 19:32

Каковы перспективы вашего поступления на работу?
あまり自信がないです。よろしくお願いします。
-------------------------------------
お答えは自分の意思でその仕事に就くかどうかということですが、その仕事に受け入れてくれるかどうかですから、приём на работуの方がましだと思います。

Posted by やま at 2015年09月03日 22:17
コメントしてください