2015年09月01日
●和文露訳指南第302回
『「ドイツ帝国が世界を破滅させる』(エマニュエル・トッド著、堀茂樹訳、文春新書、2015年)を読んだ。この中で興味深いのはロシアの復活にかなりの頁を割いていることである。ロシアでは乳児死亡率(1000人の乳児が1歳未満で死亡する率)が1995年20人から2013年には9人(2014年にはWHOによれば6名)と大幅な改善が見られるとある。ちなみにアメリカは8人(2014年には4人)、フランスは4人、日本は1名(WHOによる2014年発表の数字)とトップクラスである。出生率もロシアは1993年が1.7、1999年に1.2、2005年に1.4、そして2013年には1.7(WHOの2013年版、2014年版、2015年版では1.5)と回復している。フランスは2013年に2、日本はWHOの2013年版、2014年版、2015年版では1.4。人口維持には2.07ぐらいと言われている。ロシアでも子供の多い家庭向けの手当てを増やしており、そのせいもあるのかもしれない。意地悪い見方をすれば、ソ連崩壊の混乱がおさまって、旧に復しただけという感じもないではない。
出題)「今お電話よろしいですか?」をロシア語にせよ。
Сейчас мне можно с вами поговорить по телефону?
Извините за то, что мой звонок прерываю ваше дело.
-------------------------------------------
すみません。更新トラブルが発生したためご迷惑をおかけします。メールの送信者がCとなっていたため、毎日来る援助交際のスパムかと思いましたが、302とあるので、開けてみましたらゴさんからのメールだったわけです。
最初の文は完了体不定形が用いられているために、話し手には主体的ニュアンスがあります。会社で同僚や上司に具体的案件について「ちょっと話をしたい」という感じですが、出題は見ず知らずの相手などに、相手の都合に合わせて(その場の雰囲気に合わせて)というニュアンスがあるので、不完了体を用いるべきです。二つ目の文は「あなたの仕事を中断する」とありますが、仕事中かどうかは分からないはずです。私の答えは、Есть ли у вас сейчас возможность разговаривать? Я вас ни от чего не отвлекаю?
Сейчас можно говорить по телефону?
うまく投稿できなかったようですので、もう一度。よろしくお願いします。
----------------------------------------
говорить о чёмというように、会話するというよりは、何かについて話をするという意味なので、разговариватьを使ったほうがよいと思います。