2015年08月31日

●和文露訳指南第301回

このコーナーの出題用に選んだ例文を読み返したところ、最近は上級者用にひねったものが多いように思う。もう少し基本に戻って、もっと会話で役に立つような、初級者、中級者にも参加できるようなものを工夫すべきかなと思う。

出題)「その立場は日本にとって目新しいものではなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月31日 06:38
コメント

Эта позиция
не оказалась
свежей для Японии.
-----------------------------------
目新しいと新鮮というのは違うと思います。私の答えは、Эта позиция не была новостью для Японии.
не внове + 与格、не нова、не в новинкуを使ってもよい。

Posted by ブーチャン at 2015年08月31日 07:26

Эта позиция для Японии оказалась не замечательной.
Сегодня я выписался.
-----------------------------------
素晴らしいというのと目新しいというのは違うと思います。
退院おめでとうございます。手か何かの骨折だったのでしょうか?いずれにせよお大事に!
退院するという場合には、выписаться из гостиницыとした方がよいと思います。

Posted by Го at 2015年08月31日 22:21

Позиция для Японии не была нова.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年09月01日 03:25

Для Японии эта позиция была не новой.
よろしくお願いします。
-------------------------------------------
一時的現象をに関してでしょうから、形容詞短語尾を使うべきだと思います。

Posted by やま at 2015年09月01日 06:05
コメントしてください