2015年08月31日
●和文露訳指南第301回
このコーナーの出題用に選んだ例文を読み返したところ、最近は上級者用にひねったものが多いように思う。もう少し基本に戻って、もっと会話で役に立つような、初級者、中級者にも参加できるようなものを工夫すべきかなと思う。
出題)「その立場は日本にとって目新しいものではなかった」をロシア語にせよ。
Эта позиция
не оказалась
свежей для Японии.
-----------------------------------
目新しいと新鮮というのは違うと思います。私の答えは、Эта позиция не была новостью для Японии.
не внове + 与格、не нова、не в новинкуを使ってもよい。
Эта позиция для Японии оказалась не замечательной.
Сегодня я выписался.
-----------------------------------
素晴らしいというのと目新しいというのは違うと思います。
退院おめでとうございます。手か何かの骨折だったのでしょうか?いずれにせよお大事に!
退院するという場合には、выписаться из гостиницыとした方がよいと思います。
Позиция для Японии не была нова.
よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。
Для Японии эта позиция была не новой.
よろしくお願いします。
-------------------------------------------
一時的現象をに関してでしょうから、形容詞短語尾を使うべきだと思います。