2015年08月28日

●和文露訳指南第298回

плацдармは橋頭保という意味で、上陸地点に作る半円形の陣地を指すが、拠点や足がかりという比喩的な意味にも用いられる。предмостное укреплениеは文字通り渡河用の橋頭保であり、比喩的な意味では用いない。

出題)「彼はその3日前に着いた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月28日 05:54
コメント

Он приехал за 3 дня до этого.
アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解です。わたしの答えは、Он приехал на три дня раньше.
назадは発話の時点から「~前」を指す。

Posted by やま at 2015年08月28日 10:49

Он приехал за 3 дня до того дня.
--------------------------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月28日 22:58

Он пришел за три дня до этого.
よろしくお願いします。
--------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年08月29日 02:56
コメントしてください