2015年08月27日
●和文露訳指南第297回
給油はзаливкаが一般的で、車へのガソリン給油などで使う。бункеровкаは船舶への給油を指し、подачаは潤滑油の補給を言う。
出題)「犠牲者の身元は今のところ不明である」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年08月27日 06:33
コメント
Пока не известны данные о погибших.
---------------------------------------
意味は分かりますが、こうは言わないでしょう。私の答えは、Личность жертвы пока не установлена.
Posted by チジクピジク at 2015年08月27日 06:47
Пока что не установлена личность жертвы.
-----------------------------
正解です。
Posted by ブーチャン at 2015年08月27日 07:46
Личность жертвы пока не известна.
-----------------------------------
「知られていない」というよりは、「つきとめられていない」という意味ですから、установленаという動作動詞を使うべきです。
Posted by 角丸 at 2015年08月27日 17:44
Пока пострадавший не идентифицирован.
結果の現存で完了体被動形動詞過去としました。よろしくお願いします。
------------------------------------
お答えだと、身元の候補はあるが、それが同定されていないということになります。
Posted by やま at 2015年08月27日 19:59
Пострадавшие пока остаются без вести.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
お答えの知らせがないままであるというのとは違います。
Posted by 智 at 2015年08月28日 03:48
コメントしてください