2015年08月21日

●和文露訳指南第291回

完了体が動作の完遂ということから時間的に不動の一点を意識する。そこから主観的ニュアンスが生じる。つまり不完了体には主観的なニュアンスはなく、状況に依存する動作、動作の有無の確認を示す事になる。

未来の時制において完了体未来形と不完了体未来形の違いは、完了体未来形は現在から続く未来(一瞬後の未来)と、現在から離れた未来を示す事ができるが、不完了体未来形は現在とはつながりのない未来の動作、未来の反復する動作を示すという違いがある。ただ不完了体現在形の動作動詞では予定の用法で、現在の延長上にある未来を示す事ができる。

(彼はロンドンに行く)Он уедет в Лондон.
(彼はロンドンに1年後行く)Он уедет в Лондон через год.
(明日彼はロンドンに行く)Он едет в Лондон завтра.
(スペアーパーツを御注文なさいますか?)Вы будете заказывать запчасти? <注文してほしいというような期待の主観的ニュアンスはなく、動作の有無の確認のみ>

出題)「死因は急性心停止」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月21日 05:40
コメント

Причина смерти - острая сердечная недостаточность.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
心不全というのは心臓喘息のことであり、心停止ではありません。私の答えは、Смерть наступила от внезапной остановки сердца.
Причина смерти – внезапная остановка сердца.

Posted by やま at 2015年08月21日 06:32

Острая остановка
сердца служила
причиной смерти.
--------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2015年08月21日 09:17

Причина смерти - внезапная остановка сердца.
よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年08月22日 03:24

Причина смерти - острая остановка сердца.
-----------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:50
コメントしてください