2015年08月17日

●和文露訳指南第287回

輝きやきらめきはблескが一般的だが、высверкは宝石などの一瞬のきらめきを指す。глянецはラッカー、蝋引き、磨いた後の光沢のことである。

出題)「俺たちはちゃんとチェックしたよ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月17日 06:05
コメント

Мы аккуратно
проверили.
-------------------------
аккуратно = пунктуально, тщательноということですが、ちゃんとというのは、しかるべくということですから、少し違うように思います。私の答えは、Это мы проверили на совесть.
как следует, надлежащим образом, должным образомでもよい。

Posted by ブーチャン at 2015年08月17日 08:23

Мы-то проверяли как следует.
よろしくお願いします。
--------------------------
お答えだけ見ると過去の反復ですから、いつもちゃんとチェックしていたよですから、出題とは違うと思います。しかしながら、お答えが Вы проверили?という質問(完了体過去形が来ていますから、主観的ニュアンスが出てくる)に対する答えで、みなし反復ということであれば(多分そうでしょうが)、文の焦点はちゃんとにありますから、不完了体が来るわけで、正解です。

Posted by 智 at 2015年08月17日 22:34

А мы правильно проверяли.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
正しくというのとちゃんとは少し違うように思います。

Posted by やま at 2015年08月18日 04:58

Мы проверили должным образом.
-----------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:46
コメントしてください