2015年08月17日
●和文露訳指南第287回
輝きやきらめきはблескが一般的だが、высверкは宝石などの一瞬のきらめきを指す。глянецはラッカー、蝋引き、磨いた後の光沢のことである。
出題)「俺たちはちゃんとチェックしたよ」をロシア語にせよ。
Мы аккуратно
проверили.
-------------------------
аккуратно = пунктуально, тщательноということですが、ちゃんとというのは、しかるべくということですから、少し違うように思います。私の答えは、Это мы проверили на совесть.
как следует, надлежащим образом, должным образомでもよい。
Мы-то проверяли как следует.
よろしくお願いします。
--------------------------
お答えだけ見ると過去の反復ですから、いつもちゃんとチェックしていたよですから、出題とは違うと思います。しかしながら、お答えが Вы проверили?という質問(完了体過去形が来ていますから、主観的ニュアンスが出てくる)に対する答えで、みなし反復ということであれば(多分そうでしょうが)、文の焦点はちゃんとにありますから、不完了体が来るわけで、正解です。
А мы правильно проверяли.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
正しくというのとちゃんとは少し違うように思います。
Мы проверили должным образом.
-----------------------------------
正解です。