2015年08月16日
●和文露訳指南第286回
『和文露訳指南』4-1-5項で呼応的用法として紹介したものも、遂行動詞の告知型の変形ではないかと思われる。いつか出すかもしれない『和文露訳要覧』3-1-4-3項の末尾に下記のように追加することにした。
(呼応的用法)
идтиとбежатьという定動詞現在形一人称に代表的に見られ、「呼ばれたから行く、来る」という用法だが、日常会話ではよく耳にし、遂行動詞の告知型の変形と思われる。つまり、「行く」という動作そのものというよりは、動作内容を伝えていると考えるべきである。また定動詞は不完了体動詞であり、不完了体動詞には本来主観的な要素が欠如しているわけで、これらの動詞を用いるためには何かサイン(合図)が必要である。「助けて」という呼び声でも、宅配の人がドアのベルが鳴らすのでも、会社で、「~さん、電話ですよ」でもいいが、それを合図に「今行きます」Иду.(急ぐ時はБегу.)と告知することになる。つまり、この用法は予定の意味ではなく、不完了体の基本的な用法である場依存型である。
「だれか助けて」- Помогите, кто-нибудь!
「今行くぞぉー」- Иду-у-у!
この他にも次の文の動詞にも遂行動詞としての告知のニュアンスがある。
(俺は手を引く)Я выхожу из игры. <不完了体を使っているので、主語である俺は状況から判断して手を引くのが当然と思っていることが分かる>
出題)「慣れた人なら外見だけで区別する」をロシア語にせよ。
Опытный бы различил лишь по внешнему виду.
よろしくお願いします。
----------------------------------------
正解です。私の答えは、Привычный глаз отличит их по одному наружному виду.
例示的用法。
Если человек
опытный, он может
различить от одного
вида.
-------------------------------------
一目見てはс первого взглядаという表現はあります。
Опытный человек отличает по внешности.
----------------------------------
外見を見ればというのは例示的用法ですから、完了体未来形を使うべきです。お答えは反復ですから違います。