2015年08月14日

●和文露訳指南第284回

切り身はфиле (филей)だが、これ は肉(鶏肉も含む)、魚(三枚に下ろした)の骨を抜いた切り身で、骨のあるものはкусокと言う。

出題)「彼は逃亡の恐れあり」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月14日 05:28
コメント

У него есть опасение
убежать.
--------------------------------
お答えだと危惧を持っているのは彼の方ということになります。私の答えは、Он склонен к побегу.

Posted by ブーチャン at 2015年08月14日 09:03

Он может попытаться бежать.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------------
逃走を試みることができるというのは曖昧です。可能性なのか彼の性行なのかがはっきりしません。

Posted by 智 at 2015年08月15日 04:52

Он подозревается в намерении сбежать.
------------------------------
подохревать в + 前置格は有罪であると想定するということですが、о + 前置格だと可能性があるですから、こちらの方がよいとは思いますが、あまりロシア語らしくはありません。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:43
コメントしてください