2015年08月14日
●和文露訳指南第284回
切り身はфиле (филей)だが、これ は肉(鶏肉も含む)、魚(三枚に下ろした)の骨を抜いた切り身で、骨のあるものはкусокと言う。
出題)「彼は逃亡の恐れあり」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年08月14日 05:28
コメント
У него есть опасение
убежать.
--------------------------------
お答えだと危惧を持っているのは彼の方ということになります。私の答えは、Он склонен к побегу.
Posted by ブーチャン at 2015年08月14日 09:03
Он может попытаться бежать.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------------
逃走を試みることができるというのは曖昧です。可能性なのか彼の性行なのかがはっきりしません。
Posted by 智 at 2015年08月15日 04:52
Он подозревается в намерении сбежать.
------------------------------
подохревать в + 前置格は有罪であると想定するということですが、о + 前置格だと可能性があるですから、こちらの方がよいとは思いますが、あまりロシア語らしくはありません。
Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:43
コメントしてください