2015年08月13日

●和文露訳指南第283回

串はшампурやшпажкаと訳すが、これらは焼き肉用の金属製の串で、спицаは果物をさしたり、他のいろいろな用途の木製ないしは金属製の串。

出題)「自分の立場を法廷で変えるつもりはない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月13日 04:07
コメント

Яне имею намерения
поменять свою
позицию перед судом.
---------------------------------
動作がないのですからпоменятьと完了体不定形を使うべきではないと思います。私の答えは、Свою позицию на суде я менять не собираюсь.
менять не будуでもよい。『和文露訳指南』4-1-1-6項参照。

Posted by ブーチャン at 2015年08月13日 08:18

Менять свою позицию в суде я не стану.
よろしくお願いします。
------------------------------
裁判所という意味ではв судеですが、裁判ということであればна судеとすべきです。

Posted by 智 at 2015年08月14日 01:21

Не намерен изменить свою позицию в суде.
--------------------------------
動作がないのですからизменятьと不完了体にすべきですし、裁判はна судеです。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:42
コメントしてください