2015年08月12日

●和文露訳指南第282回

уничтожитьは一人の人、一匹の動物や多数の人、多数の動物に対して根絶するという意味で用いられ、истребитьは多数の人、多数の生き物に対して駆除という訳が適切な場合が多い。известиは故意の根絶を意味し、俗語である。перевестиは動物や虫に対して完全に(あるいは多数の)駆除するという意味で用いる俗語的表現であり、изничтожить俗語の強調表現である。

出題)「何者かが仕事帰りのクズニェツォーフ氏を待ち伏せて、駐車場で射殺した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月12日 06:03
コメント

Кто-то застрелил г-на Кузнецова, дождавшись его на парковке по дороге с его работы.
よろしくお願いします。
--------------------------------------------
кто-тоというのは、だれかということですが、相手の顔は知っていても、名前が思い出せない場合や、名前を言いたくない場合も含まれます。しかし、出題では、名前も、性別も、人数も分からないことは明らかですから、この点を明確に訳すべきです。それと、дождатьсяに待ち伏せるという意味はありません。私の答えは、Неизвестные расстреляли на парковке, подкараулив возвращавщего с работы господина Кузнецова.

Posted by 智 at 2015年08月12日 07:09

Кто-то застрелил
г-на Кузнецова по пути домой с работы на автостоянке,
звсевши в засаду.
--------------------------------------
кто-тоでは弱いように思います。待ち伏せるにスペルミスがあり、待ち伏せるには他にзасесть в засаду, сделать засаду, устроить засадуがあります。
ちなみに、Кузнецовはロシアで一番多い姓のようです。

Posted by ブーチャン at 2015年08月12日 07:27

Неизвестный застрелил Кузнецова на парковке, дождавшись его с работы.
--------------------------------
待つと待ち伏せは違います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:42
コメントしてください