2015年08月11日
●和文露訳指南第281回
гребешок, гребёнкаは櫛飾りと、髪の毛をすく櫛という意味があるが、расчёскаは髪の毛をすく櫛という意味だけである。
出題)「このような状態をまともだとは呼べまい」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年08月11日 05:29
コメント
Нельзя назвать
такие положения
серьёзными.
-------------------------------
お答えを訳すと、このような状態(複数)は重大(深刻)とは呼べないとなり、出題とは違います。私の答えは、Нормальным такое положение не назовёшь.
否定の強調であり、不可能のニュアンスもある。広く考えれば、例示訂用法である。
Posted by ブーチャン at 2015年08月11日 17:40
Разве можно назвать такую ситуацию нормальной?
よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。
Posted by 智 at 2015年08月12日 02:58
Такую ситуацию не могут назвать нормальной.
---------------------------
不定人称文ではなく、普遍人称文を使うべきです。不定人称文は主要な関心が事実、出来事に向けられ、誰が行為を行うかは不明か重要でないときに用いられます。ところが普遍人称文は任意の人によって行われる、つまり誰でもがその動作をする可能性がある場合に用いられ、完了体未来形が否定文で用いられると不可能の意味が出ます。
Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:40
コメントしてください