2015年08月09日
●和文露訳指南第279回
魚群という意味では、стаяは年齢、生物学的特徴、動態で統一される一つの群れ、косякはトロール網とか巾着網漁業に適した表中層魚の群れ、скоплениеは漁業区域で隣接している群れ、концентрацияは漁業上採算の取れる群れを指す。
出題)「チュワーシュ人の概念では死んだ人の魂は死後犬に乗り移る」をロシア語にせよ。
По общему понятию
Чувашинов дух
умерших переходит в
собаку после смерти.
----------------------------------------
チュワーシは民族名ですから大文字にする必要はありません。個々の魂でしょうからдухиとすべきです。また移行するというよりは、乗り移るとすべきです。私の答えは、По понятию чувашей души покойников переселяются после смерти в собак.
В понятии чувашией, после смерти души покойных входят в сабаки.
これで通じるかどうか。規則的反復でнвと考えました。よろしくお願いします。
----------------------------
魂がある場所からある場所に移ると考えるべきです。
По концепции чувашов, душа мертвого человека переходит в собаку.
よろしくお願いします。
------------------------------------
語尾変化表を見ると、шで終わる男性名詞の複数生格はчувашейとなるはずです。
Чуваши верят, что душа мёртвого переходит в собаку после его смерти.
-------------------------------
переходитьだと、移行するだけで、住みつくとか、取りつくという意味は出ないように思います。