2015年08月09日

●和文露訳指南第279回

魚群という意味では、стаяは年齢、生物学的特徴、動態で統一される一つの群れ、косякはトロール網とか巾着網漁業に適した表中層魚の群れ、скоплениеは漁業区域で隣接している群れ、концентрацияは漁業上採算の取れる群れを指す。

出題)「チュワーシュ人の概念では死んだ人の魂は死後犬に乗り移る」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月09日 06:49
コメント

По общему понятию
Чувашинов дух
умерших переходит в
собаку после смерти.
----------------------------------------
チュワーシは民族名ですから大文字にする必要はありません。個々の魂でしょうからдухиとすべきです。また移行するというよりは、乗り移るとすべきです。私の答えは、По понятию чувашей души покойников переселяются после смерти в собак.

Posted by ブーチャン at 2015年08月09日 07:23

В понятии чувашией, после смерти души покойных входят в сабаки.
これで通じるかどうか。規則的反復でнвと考えました。よろしくお願いします。
----------------------------
魂がある場所からある場所に移ると考えるべきです。

Posted by やま at 2015年08月09日 08:11

По концепции чувашов, душа мертвого человека переходит в собаку.
よろしくお願いします。
------------------------------------
語尾変化表を見ると、шで終わる男性名詞の複数生格はчувашейとなるはずです。

Posted by 智 at 2015年08月10日 04:20

Чуваши верят, что душа мёртвого переходит в собаку  после его смерти.
-------------------------------
переходитьだと、移行するだけで、住みつくとか、取りつくという意味は出ないように思います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:39
コメントしてください