2015年08月01日
●和文露訳指南第271回
絆は結婚や夫婦の絆ならузыだが、人と人の心のつながりならчувство общностиでよい。
出題)「ルームサービスを頼んだ」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2015年08月01日 05:43
コメント
Я попросил
обслуживания
в номере.
----------------------------
ルームサービスという日本語を理解なさっておられないようです。私の答えは、Я заказал еду в номер.
Posted by ブーチャン at 2015年08月01日 05:55
Заказывал обслуживание номере.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
ルームサービスを理解なさっていないようです。お答えは動作の有無というよりは反復でしょう。
Posted by やま at 2015年08月01日 21:13
Заказал службу обслуживания в номерах.
よろしくお願いします。
--------------------------------------
ルームサービスという意味がお分かりではないようですし、一人の人が何部屋ものサービスを頼んだというのでしょうか?
Posted by 智 at 2015年08月02日 00:44
Заказал обслуживание в номер.
----------------------------------
ルームサービスは飲食物をホテルの部屋に持ってきてくれるように頼むサービスです。
Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 02:29
コメントしてください